Flere oversettingsfeil i kokeboka til Skaldeman
Jeg angrer på at jeg kjøpte den på norsk, jeg tror den hadde vært mere morsom å lese på svensk... Men det er min personlige mening da...
Det som er mere trist er at det er flere oversettingsfeil i den.
Jeg husker ikke alle, men feks det at det står at det skal være kesam i ostebrødene. Det skal være cottage cheese ( keso på svensk) , som inneholder en god del mindre karber enn kesam. Jeg kan ikke helt skjønne at det går an å oversette slik? Oversetter kan jo ikke bare oversette helt fritt heller, keso er ikke kesam,s selv om begge deler er ostemasse. Keso inneholder under halvparten så mange gram karber!
|